gwennanelin

Sept. 3
A’ tadhal air Sabhal Mòr Ostaig
Sept. 3

A’ tadhal air Sabhal Mòr Ostaig

Dez. 12

Das Elsass ist ein von der Natur begnadetes, prosperierendes und vielseitiges Land. Aber seine Persönlichkeit ist tief geprägt von seiner Geographie, seiner Geschichte und seiner sprachlichen und kulturellen Besonderheit.“[1]

Aus dieser Aussage ergeben sich grundlegende Fragestellungen: In wie weit kann das Elsass, eine Region Frankreichs, ein tief geprägtes Selbstverständnis bestätigen, dessen Kultur ein Konglomerat der französischen und deutschen Welt ist? Ist es überhaupt möglich, Franzose und Deutscher zugleich zu sein? In dieser Arbeit wird die elsässische Identität in den Mittelpunkt gestellt und es soll gezeigt werden, dass das Elsass seine Besonderheit der geographischen Lage, der wechselvollen Geschichte und der sprachlichen Individualität verdankt.

Ausgehend davon sollen die Schwierigkeiten bei der Erhaltung der elsässischen Identität berűcksichtigt werden und die Auswirkungen der neueren historischen Ereignisse auf das Selbstbewusstsein der Elsässer. In der Arbeit möchte ich mich mit dem elsässischen Schriftsteller René Schickele beschäftigen, dessen deutsch-französischen Heimatbild heute als exemplarisch fűr Europa betrachtet wird.

In dieser Hinsicht soll die gegenwartige Situation des Elsass angesichts der Europäischen Gemeinschaft und der deutsch–französischen Zusammenarbeit seit dem Jahr 1963 geschildert werden.  Zum Schluss wird sich die Frage stellen, ob das Elsass noch eine sprachliche und kulturelle Zukunft hat und ob es im heutigen Europa seine Ausnahmestellung weiterhin bewahren können wird.

 

Weiterlesen

Nov. 28
Das Elsässische Selbstverständnis - Hunaniaeth Alsás

"Langue des humbles ? Langue des enfermés ? Langue moribonde ? Non. Langue vivante. Langue en liberté. Langue buissonnière, nonchalante et têtue, rugueuse et douce, aux effets d’étrangeté. Langue d’amour à qui fut donnée la grâce de ne s’écrire qu’en poésie. Ecoutez sa musique défier les grandes…"

-

André Weckmann. Awdur a Bardd o Alsas

http://www.voixpointcomme.fr/site/wp-content/uploads/2013/10/projet_Weckmann_diff.pdf

Nov. 28
Tir gun chanan, tir gun anam 
Nov. 20

Tir gun chanan, tir gun anam 

Dans un contexte de super-diversité[1] et de revendications d’autonomie au pays de Galles, la nature d’une citoyenneté nationale au sein de la Grande Bretagne reste un enjeu controversé.[2] Suite au dernier recensement britannique de 2012, dont les résultats révèlent une forte augmentation du nombre d’immigrants au pays de Galles et une baisse du nombre de galloisants, surtout dans les bastions de la langue, l’avenir de la langue nationale galloise suscite des inquiétudes.

Ma recherche examinera le lien entre l’apprentissage du gallois comme langue seconde et l’intégration des immigrants au pays de Galles afin d’évaluer dans quelle mesure l’apprentissage d’une langue nationale minoritaire peut faciliter la cohésion nationale et une citoyenneté interculturelle.

Les travaux de recherche au Québec serviront à y identifier les meilleures pratiques qui sont à la base du succès des programmes de francisation dans la province. Il sera alors possible de proposer une stratégie cohérente et adaptée au programme cymreigio[3] ainsi qu’aux nouveaux arrivants dans les centres d’apprentissage du gallois pour adultes au pays de Galles.

À travers d‘une série d’entretiens avec des chercheurs et professeurs en intégration linguistique des immigrants ainsi que des élèves adultes de francisation, j’examinerai dans quelle mesure l’apprentissage du français véhicule le sentiment d’intégration civique permettant de se « se sentir chez soi ».  La recherche permettra également de questionner le rôle que jouent les centres d’apprentissage du français et plus généralement la société d’accueil, dans le développement de la citoyenneté québécoise et l’attachement intégratif des immigrants au français.



[1] Cantle, Ted. 2012. Interculturalism: the new era of diversity and cohesion. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

[2] Brooks, Simon. 2009. The Rhetoric of civic ‘inclusivity’ and the Welsh language: Contemporary Wales 22

[3] L’équivalent gallois de ‘la francisation’.

Nov. 13
Apprendre le gallois aux immigrants adultes au pays de Galles; voie vers une citoyenneté interculturelle.